We are an advocacy forum that seeks to find practicable, workable and easy methods to express thoughts where one may be required by circumstance, by pressure, by necessity or by social standard to express thought but that he cannot because of his unfamiliarity, inexperience or mediocrity in a given issue, concern or problem that he may find himself in. Once we have assessed the problem area, researched on it where needed, treated its logical premises, we then offer to the problematic reader who may be in such a difficult state of thinking (or any reader who may relate to the situation) the way to express the thought needed in such a circumstance. At present, we have two platforms being treated:
1) SAY IT RIGHT IN ENGLISH
This platform is a blogging discussion catered to those who desire to learn how to translate Filipino to English where there are no materials or literature available in the market and in schools treating some problem areas in translation except as this site and its team offers. It is the blogging complement to the book “How do you say it in English?” already in the market being published by National Book Store authored by Remigio S. Espares III, herein blogger and teammate. The book along with this blogging platform are mediums for discussion of Filipino to English translations with instructions to guide practical day-to-day conversation and writing — just when one has the idea right in his head, but can’t quite express the idea in straight English.
2) SAY IT RIGHT LOGICALLY.
It is a blogging platform catered to those who encounter argumentative or confrontational issues (legal or non-legal) where they may find themselves confused as to how to interpret issues and how to outline their argument. The readers may interact here or get the idea from the herein bloggers on the style and method of outlining an argument or reasoning. Our concentration is tackling the problem area of the given issue unless the issue is a very difficult legal question where only courts can determine. To reemphasize, we will not touch on those that should be left to the expertise of the courts. The issues that we will treat may be those that we pick out being already publicly talked about or those that are to be brought to our attention by the reader having some concern. Our advocacy is setting right some common or popular misconceptions in day-to-day issues. But this is important: we are basically not a legal consultative forum. That is not our main intention. We will treat only actual issues where there is already an actual controversy and the reader is wrongfully charged by his oppressor with some misplaced as well as illogical accusations. We will entertain only those cases in which the reader already suffers from oppression because of the wrong contention of his oppressor. Please read the DISCLAIMER Page. Thus, to reemphasize, we are an advisory catering to clients who go through argumentative or confrontational oppression on varied concerns even with some incidental legal matters. We will cater only to those that we feel in our bones to be oppressed.
In the future, we may stumble upon other possibly relevant platforms that may befit being added up to these first two platforms if such other platforms may warrant.
This forum is an advocacy. We are to help, to inspire, to correct and to influence for the good; likewise to be helped, to be inspired, to be corrected and to be influenced for the good. But if we cannot treat and tackle some problem issues for any reason, then we will turn down and admit our inability.
We are a partnership for advocacy.
Our goal is a solution, not an end to the problem; suggestion but not imposition; best option but not verdict; precision but not perfectionism; and prompting but not banging.
Site Associates’ Accomplishments Relevant to this Advocacy
2006 Birth of Translation Book
Catered to Filipino Average Users and Learners of the English Language
Things started when Remy had a light conversation with his friend Ritche, now a lawyer — Ritche: Remy, how do you say ‘Pang-ilan si Colico sa magkakapatid?’ in English? Remy: (Wondering.) How? In any given setting, we cannot find a translation for that. Ritche: That’s simple: Colico is the xth child. Find the x. (He laughs.) Well, we can simply think that translation is that for engineers! Hence, an idea came upon Remy, hinting on himself, “how about finding a solution, maybe a paradigm (well researched and studied sets of pattern or model) to help himself as well as those ordinary learners out there who find themselves stumbling to say hard to translate Filipino terms into English.” Then a few years later upon working on his paradigm, Remy finally had his finished manuscript, a book that he titled “How do you say it in English?” He bought a computer set with which to digitally lay the book out. Afterwards, he tried to learn book-binding. Making some home-made home book-bound copies, he gave away the copies to some friends for the purpose of getting their feed-backs. He got 99% thumbs up. So, he put up some few capital to get the book printed by printing press. The first offset print-runs counted 500 copies. He realized he had to copyright the book with the National Library (Philippines) and also register a business name to be able to publish the book legally. D’THIRD EDITORIALS COMPANY, a partnership of four then six (later) was put up. Copies of the book were consigned at some book stores and malls in Bicol, Philippines such as Lucky Educational Supply, Bichara Mall and E-Mall. The sales were highly reassuring. Then, the rest of the stories are simply encouraging.
February 18, 2009
The book “How do you say it in English?” was procured by Bicol University Language Center (BULC) in Legazpi City for its use as a reference/supplementary material, with the center’s hundred copies order.
March 12, 2009
The book “How do you say it in English?” was featured in Marhay na Aga Kapamilya (Magandang Umaga Kapamilya) over ABS-CBN Bicol.
The book “How do you say it in English?” was assumed by National Book Store, the Philippines largest book retail store, for exclusive publishing.
Birth of Legal Books that Cater to Non-lawyers
Our site associate Mark Averilla, a lawyer from Donsol, Sorsogon who graduated from University of the Philippines, came up with the idea of helping non-lawyers or average Filipinos when they would usually find themselves in legal problems but cannot all the time confide with or see lawyers. He knew that these lay people ordinarily fear legal books because their impression of the books is that they (the books) are typically intricate for them (the users). Hence, with the average Pinoys in mind, he created simple paradigms of presenting the legal knowledge to the readers/learners in such a way that they will not think that legal books are complicated for them. Among the guidebooks he wrote are Layman’s Guide to Estafa, Introducing your Ultimate Guide to Bouncing Checks (B.P.22), etc.
Birth of Electronic Legal Resource Management System
Our site associate Ritche Regala, a lawyer from Sorsogon City who graduated from Aquinas University, came up with the idea of helping lawyers, law students and legal professionals find ease in legal researching and legal resources organizing with his computer utility called haiNa 2.0. Users will find it very useful since its features are not found in any search engine over the internet.
What We Know That You May Apply
No personal copy yet? Read here!
Typical Translation Spots
Where you make blunders
For translating deficiency
Verb’s & Preposition’s Unusual Usages
To be good at English, do realize these.
Mastering the Dictionary
The unproblematic way to do so
Simple Translation Paradigm Created for the Learners
We justify this paradigm
Translation Patterns Not Treated in Schools & by Dictionaries
Only our books do treat
Phrasal Words, Not One-word to One-word
What to consider in translating
Best Learning Strategy: Steeping in Virtual Environment of Native English Speakers
We provide the environment
Applying Logic and Context, Last Best Translating Option
When reference materials fail
Detecting Misconceptions Using Logic
Defending yourself when you are misjudged or misinterpreted
Legal Resource Management System
Organize your legal resources in a fully customizable outline
Introducing your Ultimate Guide to Bouncing Checks
Compact, easy-to-understand guidebook to help you avoid, pursue or defend a B.P. 22 lawsuit!
For sparing us a chunk of your precious time! It is important that you read the Disclaimer Page if you will go to our Platform 2, Say it Right Logically. This forum under Platform 2 is for our readers of any race. Platform 1, Say it Right in English, however, is primarily for our Filipino readers unless you are a foreigner in the Philippines who would love to learn the country’s official language. We look forward to our fruitful sharing of knowledge and ideas!