The busy sentence molder-connectors in English not understood in their varied functions

In addition to the discussion in the related articles ( see button below), again the reader is offered three other terms that need to be mastered for their Filipino equivalents and applications. Mastery of their different ways of use will guide the speaker or writer through finding the easy zone towards getting his sentences straight out.

This time, arm yourself with these terms of their varied functions, and, thenceforth, be at ease in speaking and writing in English:

 

  1. in that (conjunction)
  2. as (preposition, adverb, or conjunction, as the case may be)
  3. with (preposition)               

 

More will be discussed in the next chapter. Among the very busy molders, it is observed that the trio is the top three deficiency of and solution to the Filipino lay users in opening and connecting sentences concerning their problem of saying Filipino thoughts in English (preposition, adverb, and conjunction categories).

 

See the verb category in the next chapter, subtopic C of the book.

 

These three molder-connectors are very important. They will play the role along with the other shapers illustrated in this word-guide when we hesitate communicating in English although our vocabulary may be rich enough and we are ready to use the exact nouns, action verbs, basic linking verbs, adjectives, and adverbs (the skeletal basics).

 

Of course, the trouble is in opening and then linking our sentences. Perhaps you noticed that the problem is about struggling for the non-typical prepositions (mostly) and adverbs, etc. Indeed it is.

 

You may realize now that the three term- connectors you are about to study are some of the busiest and most necessary openers and linkers in English sentences that are a must for every user to familiarize.

 

in that — Avoid overusing because. It also means because (sapagkat).

with — It does not only denote “togetherness”; rather, it is the counterpart for sa, na, sa pamamagitan, nasa, sa parteng/bahaging/puntong, kung, and diyan/niyan.

as — If because and in that also become overused, you can alternate them with as. It also means because and in that. In addition, it is the equivalent in Filipino of sa pag, kung, nang, kapag, sa, and dahil.

 

 

 

 

As

Sana walang masaktan sa pagdaan ko. — I wish that no one will be hurt as I pass by.

 

Gawin mo akong matapang dahil may malakas akong kalaban. — Make me brave as I have a strong enemy.

 

Hindi ka dapat maalarma sapagkat lahat mula sa cabin pressure hanggang sa speed at altitude ay lubos na kontrolado ng aming kompyuter.  — You should not be alarmed as everything from cabin pressure to speed and altitude are completely controlled by our computer.

 

Ang pagiging maikli sa salita ay isang sining na dapat linangin at gamitin kapag— Brevity is an art that one should cultivate and apply as the situation warrants.

 

Sa paggamit mo ng kilos, isaalang-alang mo ang emosyon ng mga manonood. — As you employ gesture, consider the emotion of the audience. (Use as instead of if or when which have different meanings, which are kung and nang, respectively.)

 

Ang unang makikita ng bisita sa pag-akyat niya/kung— The first thing that the visitor sees as he climbs is the signboard.

 

Nang gawin niya ito,  tumakbo siya na nagpapanik. — As he did it, he ran in panic.

 

Pauwi na ako.   Nang marating ko ang interseksiyon, may kotseng bumangga sa akin. — I was on my way home. As I reached the intersection, some car bumped against me.

 

Incidental Note: some particular but unspecified: used to indicate an unspecified single person or thing, often in a dismissive way · He was reading some medical book. Microsoft Encarta Premium Suite 2005.

In that

Isinuko ko na ang hangaring maging kampeon kaagad dahil napagtanto ko na ang tagumpay ay nakukuha sa pagpupunyagi, hindi sa madaling paraan. — I have given up the desire to be a champion at once in that I realized that success comes with struggle, not in an instant.

— You may use as.

 

Handa akong iwanan ang aking propesyon sapagkat nauunawaan ko na ang makatutok sa proyektong ito ay kailangang-kailangan. — I am willing to leave my profession in that I understand that being able to concentrate on this project is crucial.

─ You may use as.

 

Alternate your use of in that and as in place of because (sapagkat/dahil ). Overusing because as most users tend to do would sometimes sound childlike, elementary, or offbeat. Now, forget abusing it so that your listener may hear you in an improved tone with in that and as. See Chapter 6, number 141, page 251, for further explanations on as.

With

Ang buhay ay isang masayang kuwento na ang pag-ibig ang masayang wakas. — Life is an exciting story with love as the happy ending.

 

Sa pamamagitan ng pag-i-ensayo magiging mahusay kang manlalaro. — With practice you can be an outstanding player.

 

Tumakbo siya na ang leon ay humahabol sa kaniya. — He ran with the lion chasing him.

─ Do not say “… while the lion is chasing” because that means “. . . habang ang leon ay humahabol.”

 

Kukupas ito sa paglipas ng panahon. — It can fade with time.

─ Do not choose to translate sa paglipas ng panahon in verbatim since your possible translation might sound awkward like in the passing of time. The single term with covers each and all meaning of the words sa paglipas ng.

 

Tumunog ang kampana at lumabas ang lahat. Sa parteng/bahaging iyan, kaagad nagmadali paunahan si Biller. — The bell rang and everybody went out. With that, Biller rushed forward.

— Do not instead say “… In that part, Biller rushed forward.”

 

Na ikaw ang   Iider namin,   handa   kaming lumaban. — With you as our leader, we are willing to fight.

— In Filipino, the standard construction would be: Kung ikaw ang lider namin, handa kaming lumaban. In this case, you may not prefer to convert kung in verbatim to if as in If you are our leader, we are willing to fight. Usewith as opener. It is the best-sounding counterpart for kung in the above sentence pattern.

 

Narito ang pagkakataon. Sa ganito/sa pamamagitan nito/sa puntong ito ay maaari kong ituloy ang aking panukala. — The chance is here. With it I may proceed with my proposal.

 

Nasa iyo ang problema. — The problem is with you.

— Do not say You are the problem because that does not mean Nasa iyo ang problema rather Ikaw ang problema.

 

Siguro sa pamamagitan ng estratehiya/pamamaraan ay makukuha ko ito. — Maybe it is with strategy that I can acquire it.

— Other preference: Maybe it is through strategy that I can acquire it.

 

Sa kaniya hindi problema iyan. — With him that’s not a problem.

— Do not choose to say In him that’s not a problem.

 

Sa Diyos walang imposible. — With God nothing is impossible.

— Do not choose to say In God nothing is impossible.

 

Sa katangahan niya nawala ang pagkakataon. — With his stupidity the chance was lost.

or

It’s with his stupidity that the chance was lost.

 

Makikilala ka diyan/niyan. — You will be recognized with that.

 

 

Master the patterns and molders of construction given in this chapter and elsewhere in this book. Diyan lang umiikot ang pang-araw-araw na mga modelo ng translation na kailangan natin. More molders are discussed in the succeeding chapters.