ONE-THIRD OF THE CONTENTS OF OUR BOOKS ARE BEING BLOGGED IN THIS SITE

This page helps some Filipinos-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Those who, because of their jobs, are obliged to speak in English with foreigners, specially foreign tourists.

 

Those who just love having a conversation in English with foreigners, specially foreign tourists.

 

Those who wish to promote the Philippines, specially the tourism in the country, to the foreigners or foreign tourists; but find this objective hard to do because of English speaking shortfall.

 

Those who are going to college with the degree on Tourism where English language is their big hitch.

 


You might be surprised why and how certain Filipino specimens have English translations (specially as treated in this forum and in our books) which are not as you usually expected. We are attempting to eliminate your misgiving (pagdududa o pag-aalinlangan). Hence, we marked out the dialogues of every movie that we watched with English subtitles. Applying logic and context, we juxtaposed (pinagtabi-tabi) the important English phrases in those dialogues in those movies  with their logical Filipino equivalents/translations so you can apply their exact usages specially in the event that you come across a chance having a conversation with foreigners. We will also provide here specimens con translations of our actual conversation with English speaking foreigners.
 
We are confident you yourself will be confident as well because, here, we provide the sources.

 

 

vlcsnap-2018-08-02-12h07m04s604

Dialogues from the movie ‘Hercules’

Some words or phrases are set in open-close quotation for emphases

Plenty of villages, ‘ripe for’ pillaging. — Maraming mga kanayunan, ‘puwedeng-puwede nang’ dambungin.

It’s meant to be. — Dapat lang.

I know all your labors ‘by heart.’ — ‘Tanda’ ko lahat ng pinagpaguran mo. (knows by heart/tanda)

That’s enough. Come along. — Tama na iyan. Halika.

Do not ‘keep’ us ‘in suspense.’ — Huwag mo kaming ‘bitinin.’

We ‘share’ the same blood. — ‘Pareho’ ang aming dugo.

Someday he will ‘make’ a fine king. — Balang-araw ‘magiging’ mabuting hari siya.

‘With’ each fight, our numbers grew. — ‘Sa’ bawat laban, nadagdagan ang bilang namin.

Well, ‘much as’ birds take flight, so, too, are these shields lighter than air. — Yan, ‘kung paanong/yayamang’ ang mga ibon ay lumilipad, gayundin naman, ang mga pananggalang na ito ay mas magaan kaysa hangin.

.Careful you don’t cut yourself, boy. — Ingat na hindi mo maputol/masugatan/mapilas ang sarili mo, bata. (In grammar, sometimes it is allowed to not mention “that.” “That” is silently understood. The sentence is understood to be “Careful (that) you don’t cut yourself, boy.”)

It looks an ‘awful lot like’ hell. — ‘Talagang kaparehong-kapareho’ ito ng impiyerno.

Let’s collect our fee and ‘be gone.’ — Kunin natin ang ating kabayaran at ‘umalis.’

‘How’ can you just walk away? — Aalis ka? (This sentence is not actually asking how. This interrogative format beginning with ‘how’ is actually in a complaining mode. Examples: How can you do that to me? I’ve been good to you since we were kids. — Nagawa mo iyan sa akin! (or Bakit nagawa mo iyan sa akin!). Naging mabuti ako saiyo simula nang mga bata pa tayo.) How can you be so cruel? All along I have loved you. — Napakalupit mo! Sa buong buhay ko minahal kita.)

Crazy, ‘the lot of’ you. — Loko, ‘karamihan sa’ inyo.

They screamed as my wolves gnawed ‘on’ their bones. — Humiyaw sila nang ang mga lobo ko ay nginatngat ang kanilang mga boto. (The Pinoy tendency is to render it this way, “They screamed as my wolves gnawed their bones” without “on.” In English, the usual format is with “on.” Examples: The carabao chews on the grass. — Nginunguya ng kalabaw ang damo. The Pinoy tendency is ‘The carabao chews the grass.’ He is chomping on the crackers that I gave. — Nginunguya-nguya niya ang crackers na ibinigay ko. The Pinoy tendency is ‘He is chomping the crackers that I gave.’)

I’m ‘going after’ Eurystheus. —’Hahabulin’ ko si Eurystheus.

‘Find’ it ‘in’ your ‘heart’ to forgive. — ‘Matuto’ kang magpatawad. (“Find,” in some of its English usages, means ‘realize’ and ‘learn.’ The sentence may also read, ‘Find it to forgive.’)

You failed to save your children, but you may ‘yet’ save him. — Nabigo kang iligtas ang iyong mga anak, pero maaari mo ‘pang’ iligtas siya.

You have until the count of three. — Hanggang tatlong bilang ka./Hanggang sa ikatlong bilang ka.

Hold them back. — Pigilan mo sila.

Go through the fire. — Tumawid kayo sa apoy. (Other example: ‘Run through the rain.’ Many Pinoys hesitate to use the format ‘Run through the rain.’ This is the equivalent to ‘Tumakbo ka na umuulan.’ Their tendency (but cloying tendency, nakakaumay na) is ‘Run even though it is raining’ or ‘Run while it is raining.’)

vlcsnap-2018-08-02-11h59m19s820

Dialogues from the movie ‘Shutter Island’

Some words or phrases are set in italics for emphases

Pull yourself together, Teddy. — Ayusin mo ang sarili mo, Teddy.

 

It was the smoke that got her, not the fire. — Ang usok ang nakadale sa kaniya, hindi ang apoy. (In English, get is sometimes used to mean cause (verb form). This usage is the equivalent to our colloquial or Street jargon madale or matira. The sentence means Ang usok ang nakadale sa kaniya, hindi ang apoy. Other example: It was an arrow that got the warrior. — Palaso ang tumira/dumale sa mandirigma.)

 

I could have sworn they were in my jacket before I got on. — Sigurado ako, nasa jacket ko sila bago ako sumakay.

 

McPherson’s a good man. He believes the work that we do here. — Mabuting tao si Mcpherson. Naniniwala siya sa trabaho namin dito. (Instead of simply saying, He believes our work here, which is the novice Pinoy tendency for the Filipino Naniniwala siya sa trabaho namin dito, sometimes, do say work that we do in order for you to sound graceful. Other example: The work that we do for the Lord will bring about inner happiness. — Ang gawain natin para sa Panginoon ay magdudulot ng panloob na kaligayahan.)

 

Those paintings are quite accurate. Used to be the kind of patients we deal with here were shackled and left in their own filth. — Ang mga paintings na iyon ay talaga namang akma. Datirati ang mga uri ng pasyente na pinakikitunguhan namin dito ay nakatanikala at hinahayaan lang sa kanilang mga sariling dumi.

 

And if that fails, at least, we provide them with a measure of comfort in their lives—calm. — At kapag nabigo iyan, magkagayunma’y pinagkalooban namin sila ng ginhawang kahit papaano sa kanilang mga buhay—ang kakalmahan.

 

The warden and his men scoured the island. Not a trace. — Sinuyod ng punong-bantay at ng kaniyang mga tauhan ang isla. Walang bakas. (The cloying (o nakakaumay) tendency of many Pinoys is, The warden and his men scoured the island. There’s no trace. Sometimes, avoid being cloying (nakakaumay). Use the not a trace format.)

 

The truth never gets through to her. — Hindi sumasagi sa kaniya ang katotohanan.

 

I have no idea what the law of 4 is, though. — Gayunman, wala akong ideya kung ano ang law of 4. (In English, though is usually placed last.)

 

Miss Solando was put in her room for lights out. — Si Miss Solando ay inilagay sa kaniyang kuwarto na ang ilaw ay walang sindi./Si Miss Solando ay inilagay sa kaniyang silid kahit na ang ilaw ay walang sindi. For means despite (a certain condition).)

 

Do you have the phone number for where he’s gone? — May numero ka ba kung saan siya napunta? (The novice Pinoy tendency is simply, Do you have the number where he’s gone?)

 

For all you know, we were both paper pushers over there. — Kuwedaw ka, pareho kaming paper pushers doon.

 

Out of the question. — Hindi iyan ang tanong. The sentence may also read, That’s out of the question.

 

I need to hold on to you. — Kailangan kong humawak sa iyo.

 

We’re gonna hold on to this. — Kami ang hahawak nito.

 

It’s not like we could take the ferry. — Sa tingin ko/namin hindi kami makakagamit/makakasakay ng bangka/pantawid-dagat.

 

No, not a clue, doctor. — Hindi. Walang pahiwatig, doktor.

 

She keeps to herself. — Hindi siya nakikipag-usap/nakikisalamuha.

 

Pretty sure he’s not in Ward B. That leaves Ward C. — Siguradong wala siya sa Ward B. Ward C na lang. (That leaves Ward C means that the remaining option to conclude where someone may be in or may be found is Ward C.)

 

I’ve had enough of killing. — Marami na akong napatay./Sawa na ako sa pagpatay/patayan.

 

There’s not a mark on her. — Walang marka sa kaniya. The format There’s no mark on her is cloying or nakakasawa. Sometimes, do say there’s not a for you to sound elegant.

 

Give me a hand here. — Tulungan mo ako dito.

 

Fine by me. — Okey sa akin.

 

Why else would there be so much of it? It’s in us. It’s what we are. — Bakit kailangan pang marami niyan? Iyan ay nasa atin. Tayo iyan.

 

Why are you all wet, baby? — Bakit ka basang-basa, baby? Bakit ka basa ng grabe/ng todo, baby? All means entirely.

 

I’ve had enough of that… — Tama na…

 

Let’s get down to the facts. — Diretso na tayo sa mga detalye/pangyayari.

 

You’ve uncovered a conspiracy so that anything we tell you about who you are, what you’ve done, you can dismiss as lies. — Isiniwalat mo ang sabwatan para anuman ang sabihin namin tungkol saiyo, kung ano ang ginawa mo, ay masabi mong kasinungalingan.

 

The school is not in on Saturdays. — Sarado ang mga paaralan kapag Sabado./Walang pasok sa mga paaralan kapag Sabado. (The adjective in means accessible or available.)

 

Dry off. You’ll catch cold. — Magpatuyoka. Sisipunin ka.

way-out-1722778_960_720

Dialogues from the movie, ‘Reborn’

Some words or phrases are set in italics for emphases

That’s not to say that I’m waiting for the coming storm. – Hindi ibig sabihin niyan na naghihintay ako sa darating na bagyo.

 

I’ve got you now. — Huli ka.

 

You’re killing people. In the dream, anyway. Pumapatay ka ng tao. Yun na nga, sa panaginip. (Microsoft Word one meaning of anyway — to cut a long story short)

 

Are you into guys? — 1. Nanlalalaki ka ba? 2. Nagkakahilig ka ba sa lalaki?

 

Sachi, you made it back. — 1. Sachi, nakabalik ka. 2. Sachi, nagawa mong makabalik.

 

Like having a gun to your head or your friends caught in a blast. — Tulad ng may baril sa ulo mo o mga kaibigan mong nasabugan.

 

Whoa, that’s the next town over. — Wuu,iyan ang susunod na bayan diyan.

 

Just leave him to me. – Basta ako ang bahala sa kaniya.

 

That’s odd … It’s brand new. – Grabe naman. Bago ito.

 

No signal. That’s odd. – 1. Walang signal. Grabe. 2. Walang signal. Kakataka/kakatwa.

 

Toshiro, that’s pathetic. Right, Sachi? – 1. Toshiro, waley iyan. Di ba, Sachi? 2. Toshiro, nakakatawa iyan. Di ba, Sachi? 3. Toshiro, palpak iyan. Di ba, Sachi? (Sa scene na ito ay tumira si Toshiro sa dart pero hindi tumusok ang ginamit niyang pantira kaya kinantyawan siya ng mga kasama. The other meaning of pathetic in Microsof Word — laughable, ridiculous, useless)

 

How many missions have you been on? – Nakailang misyon ka na?/Ilang misyon na ang napuntahan/kinasangkutan mo?

 

Toshiro couldn’t take it so he turned on Phantom. Got himself taken out. – Hindi na matagalan ito ni Toshiro kaya binalingan niya si Phantom. Napalabas/napatalsik siya.

 

It’s from Abyss Walker. But I can’t make it out. – Galing ito kay Abyss Walker. Pero hindi ko maintindihan.

 

This is so messed up. – Napakagulo nito.

 

Suit yourself. — Magsuot/magdamit kayo.

 

Sorry to bug you, then. — Kung ganun pasensiya na kung naistorbo kita.

 

We move together until they’re in sight. – Samasama tayong kikilos hanggang sila ay matanaw na.

 

My bloods run dry. – Ang mga dugo ko ay natutuyo.

More movie dialogues relevant for translation learning and more colloquial/conversational Filipino-English patterns will be provided. Keep yourself updated!