Dictionary-type translations are usually one-word format or single-term composite words. The examples for the former are maganda, nakakatakot, organization, reverberate, etc. The examples for the latter are bahay–kalinga, bantay–kalikasan, editor-in-chief, one-off, cream–of–the–crop, etc. Their meanings or translations are found in dictionaries. Dictionaries are plentiful in stores, online, etc. Since dictionaries are already plentiful, we don’t concentrate on such treatments. Rather, we give attention to phrasal formats or to morphemical/collocational formats. See the definition of morpheme and collocation in Definition Page. THIS IS THE AREA THAT IS NOT YET EMPHATICALLY TREATED IN THE STUDY OF LANGUAGE. In the Philippine setting, we volunteer to be the precursor. The examples for morphemical/collocational structure are magpakataba and ikakaproblema. By dictionary approach, taba and mataba are the ones being treated for word meaning. And the meaning is fat for both. But by our approach, the magpaka in magpakataba and the ikaka in ikakaproblema are the ones specially emphasized for translation treatment. And our resulting translations are go into trouble gaining weight and get one into trouble with (as in ikakaproblema mo iyan sa pulis – it can get you into trouble with the police). Hence, the translation format is phrasal, not one-word or single-term-composite. This is our specialty.