FIRSTLY, IT WAS THIS AUTHOR JUST LIKE ANY OTHER TYPICAL STUDENT, OFFICE WORKER OR PROFESSIONAL WHO FEARED TO SPEAK ENGLISH BECAUSE HE DID NOT KNOW HOW TO COMBINE PHRASES AND SENTENCES TO SOUND FLUENT. I WAS NOT A GOOD ENGLISH SPEAKER BACK THEN. EVEN THOUGH THROUGH SCHOOL I MADE GOOD GRADES IN ENGLISH SUBJECTS AND IN FACT EVEN BECAME AN EDITOR OF HIGH SCHOOL AND COLLEGE ENGLISH PAPERS, YET THOSE CREDENTIALS DID NOT GUARANTEE FOR ME TO EARN THE IMPRESSION THAT I ALREADY WAS FLUENT AN ENGLISH SPEAKER. ADMITTEDLY I NEVER REALLY WAS. I WAS GOOD ONLY IN EDITING JUST LIKE MOST OTHER EDITORS, SINCE EDITING IS WRITTEN AND THAT EDITORS SIMPLY HAVE THE LUXURY OF TIME TO REVIEW THE MANUSCRIPT IN ORDER FOR IT TO FINALLY READ WONDERFULLY GRAMMATICAL. Mind you, but then, it is a reality that there may be many guys out there including or just like me back then who may be good grammarians and rich in dictionary-based vocabulary, yet still do nosebleed a lot of time. Mind you again, but then, mastery or expertise in grammar and dictionary-based vocabulary are just some bunch of things, whereas speaking straightly in the precise translation form is another or different point! Cross my heart, you cannot be an excellent grammarian and vocabulist who automatically is a straight and English who speak the language from childhood or have it as our day to day medium of conversation. In other words, we do not grow up or do not live in an environment where English is the common, typical, or native medium of communication. Then what has this condition something to do with our problem of deficiency in straightly speaking English despite our being infinitely taught with the grammar and vocabulary? Well, these two methods—1) the grammar learning and 2) the dictionary-based vocabulary enriching—which are our only two methods of English learning– cannot fully solve our problem. Because I declare: That still, there is no other best way of learning language than to be in the actual environment where that language is natively or innately spoken. But since we are not native English speakers, I suggest an alternative that unfortunately is missing in our system. Before I tell what this alternative is, let me reiterate that the two already existing methods are not sufficient. For the reason that the grammar learning in school is confined merely to the study of the base form. Base form method means concentrated only on the root. Then again, dictionary-based mastering of vocabulary is likewise base form. I will not explain much what I mean here by base form. You are please instead advised to read How do you say it in English? (2010 Edition, Enhanced) for the discussion on base form. I will rather illustrate some sample of the base form learning — Filipino Specimen: Inilagay niya ang mga kard sa mesa ng maski papaano lang. English Translation: (???) Our problem above is how to translate ng maski papaano lang in English which is quite hard. The grammar, for its part, cannot, of course, hint us the translation for ng maski papaano lang by treating the phrase in whole or as a unit particularly its grammatical components in relation to its equivalent in English. Now, if one’s grammar proficiency could not solve our translating dilemma, could the dictionary-based mastery yet solve the problem? We have seen that it’s absolutely no! So mangangapa tayo and our tendency of translation would be: “He placed the cards on the table by even how only.” Kakatawa ano! E kasi naman wala tayong kinagisnan na references o sources of pattern na itinuturo o inirerekomenda sa school mula pa umapak ang mga paa natin sa eskwelahan! The above would be the ridiculous tendency of translation if we obey the dictionary-based method UNLESS WE NOW START LOOKING FOR SOME MORE REFERENCE FOR TRANSLATION PATTERNS aside from grammar checking and dictionary checking. Now, let me tell, that here is the THIRD METHOD THAT HAD BEEN MISSING IN OUR SYSTEM—the method applied and treated in this book of mine. Correct translation for the preceding question: He placed the cards on the table every which way. I believe it’s high time more such samples of correct translation should be constantly provided to help the nosebleeders. I will do the honor thru this book series. Back to the topic on the birth of this book series: Finding a solution to overcome my translating deficiency back then, just as those of most Filipinos, I explored the juxtaposition and paradigm (see the appropriate page in this site) of translations. Coming up with a coherent paradigm of proper translation or translating, I wrote my first sample manuscripts on some old used notebooks. I then decided to make homemade prints and as a test market distributed some 50 copies for free to my friends—students, professionals, brilliant students, not so brilliant ones, young, old, and of different other sorts. Almost all of them reacted positively, even wanting to buy copies. Encouraged by their feedback, I put up not so big a fund to have the first machine printouts of 500 copies in 2007. I sold the copies via some bookstores and malls in Bicol. With D’Third Editorials Co., a publishing partnership I organized with three partners, the book was put into legal circulation, earning the very warm welcome of the reading public. The initial commercially produced copies had been sold out, so reprints were necessary to supply the patronizing public. Then on February 19, 2009, the book was adapted for reference use by Bicol University Language Center in Legazpi city with the university’s hundred copies order. What’s more, on March 12, 2009, the book was featured over ABS-CBN (Bicol) on its morning show “Marhay na Aga Kapamilya” (Magandang Umaga Kapamilya). These accomplishments prompted me to prepare a business proposal with the country’s biggest book retailer (National Book Store) that readily accepted the book and is currently publishing since 2010 the revised first edition, “How do you say it in English? (2010 Edition, Enhanced)”. Where the book and its series currently see print up to this day, it’s all owing to the painstakingly studied trial market of a business attempt of book selling that was, though worrying, yet turned out achievable. In fact the test market was the hardest part than writing the book itself. Because when you publish a book, you will have to tune up to the nuances and modes of the readers, incorporating their complexion to the style of your writing. So you will consider revising every so often. Thanks to my marketing assistants who supplied me with enlightening insights realized from their actual encounters in their previous bookselling stints even before we got to know each other. The test market was exciting indeed as my marketing assistants and I were selling copies in the side streets. The encouraging thing was that most people to whom we offered the book for sale reacted positively. They were right away convinced that we really are in vital need of patterns for translation and that this book is the answer and thus very timely. As far as those few we encountered to refuse and criticize us negatively at first, our proposal was: “Okay sir/maam, if you are not convinced now, here, please allow us to just leave the copy with you for three days. Go over it. When we come back and you are not convinced, then return to us the book without a due.” Interestingly, as soon as we went back to get the book, the customer would not give the copy back but paid for it instead.